Differences between revisions 1 and 7 (spanning 6 versions)
Revision 1 as of 2015-04-13 21:42:12
Size: 2444
Comment:
Revision 7 as of 2015-04-13 23:20:15
Size: 4947
Comment: traduzione in ES
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
==== Call per interpreti ==== === Other languages ===

<<FullSearchCached(CallPerInterpreti)>>

[[Hackmeeting2015/en/CallForInterpreters|English]]

=== Call per interpreti ===
Line 8: Line 14:
Per rendere tutto cio' possibile, ci stiamo impegnando a reperire/realizzare e testare quanto necessario. In linea con lo stile hackmeeting solo in diretta si avra' la prova che questo progetto ambizioso funzionerà. Sempre nello spirito di autogestione che ispira da sempre Hackmeeting, l'idea è di non imporre imprese eroiche a nessuno e di condividere non solo le idee, ma anche le forze e le energie. A chi offrirà il proprio contributo per tradurre promettiamo che non dovrà passare tutto il tempo a lavorare e che potrà godersi l'evento e la città. Ci sarà da dormire (anche se un po' di spirito di adattamento è d'obbligo) e cibo a prezzi popolari, e faremo di tutto per farvi sentire a vostro agio soprattutto se venite da lontano. Per rendere tutto cio' possibile, ci stiamo impegnando a reperire/realizzare e testare quanto necessario. In linea con lo stile hackmeeting solo in diretta si avra' la prova che questo progetto ambizioso funzionerà. Sempre nello spirito di autogestione che ispira da sempre Hackmeeting, l'idea è di non imporre imprese eroiche a nessuno e di condividere non solo le idee, ma anche le forze e le energie. A chi offrirà il proprio contributo per tradurre promettiamo che non dovrà passare tutto il tempo a lavorare e che potrà godersi l'evento e la città. Ci sarà da dormire (anche se un po' di spirito di adattamento è d'obbligo) e cibo a prezzi popolari, e faremo di tutto per farvi sentire a vostro agio soprattutto se venite da lontano :)

==== ES ====

Creemos que el intercambio de conocimientos no tenga porqué ser limitado por las barreras lingüísticas, sobre todo cuando hablamos de tecnologías y de problemas que ignoran y superan las fronteras. Este año queremos intentar a facilitar la colaboración proponiendo traducciones que puedan hacer el evento mas acogedor para personas de toda origen geografica, y para que tengan cabida charlas de cualquiera que quiera compartir sus conocimientos, aunque no sepa hablar italiano.
Lo ideal sería traducir todo en simultanea. Estamos trabajando en la parte tecnica para soluciones hazlo-tu-mismo inspiradas en nuestro espíritu hacker, pero lo que necesitamos realmente son las personas que puedan contribuir a Hackmeeting con sus traducciones. En concreto, necesitamos de:
  * personas que sean cómodas con los temas de Hackmeeting y que no solamente sepan varios idiomas (italiano, inglés y español/castellano sobre todo), sino que también quieran traducir un discurso al mismo tiempo que se lleva a cabo.
  * Además de estas valientes, sería maravilloso también encontrar personas que manejen otros idiomas aunque no quieran hacer traducciones tan rápidas. Quien se ofrece voluntario podrá meterse en estupendas sesiones de traducciones consecutivas (en las que se toman apuntes y luego se traduce durante de una pausa del ponente), o tener la gloriosa oportunidad de ser ángel custodio para los hackers que llegarán de otros países, a los cuales explicar usos y costumes locales y susurrar al oído traducciones cuando no será posible ofrecer traducciones mas estructuradas.

Para hacer posible todo esto, nos comprometemos a recuperar y realizar y probar lo que haga falta. En línea con el estilo de Hackmeeting, solo en directa podremos descubrir si nuestro ambicioso proyecto ha tenido éxito o no. Y con el mismo espirito de autogestión que desde siempre anima a Hackmeeting, la idea non es imponer heroicas impresas a nadie y de compartir no solo ideas, sino también fuerzas y energías. A quién ofrecerá su ayuda para traducir prometemos que no tendrá que pasar todo su tiempo currando, sino que podrá aprovechar del evento y de la ciudad. Habrá donde dormir (aunque es necesario saberse adaptar un poco) y comida a precios populares, y haremos de todo para que os sentáis cómodos sobre todo si llegáis desde lejos :)

Other languages

English

Call per interpreti

Crediamo che lo scambio di conoscenze non possa essere limitato dalle barriere linguistiche, soprattutto quando si parla di tecnologie e problematiche che ignorano e travalicano i confini geografici. Quest'anno vogliamo provare a facilitare la collaborazione proponendo traduzioni che rendano l'incontro più accogliente per persone di ogni provenienza geografica e per accogliere talk di chiunque voglia condividere le sue conoscenze pur non sapendo parlare in italiano. L'ideale a cui puntiamo sarebbe di tradurre tutto in simultanea. Per la parte tecnica ci stiamo attrezzando con soluzioni do-it-yourself ispirate dal nostro spirito hacker, ma ciò di cui veramente abbiamo bisogno sono le persone che arricchiranno Hackmeeting con le loro traduzioni. Per la precisione cerchiamo:

  • persone che si trovano a proprio agio con le tematiche di hackmeeting e che non solo sappiano lingue diverse (italiano, inglese e castigliano soprattutto), ma se la sentano anche di tradurre mentre ascoltano il discorso mentre si svolge.
  • Oltre a queste prodi valorose, saremmo felici di trovare anche persone che mastichino abbastanza bene altre lingue anche se poi non se la sentono di tradurre tanto in fretta. Chi si offrirà volontario potrà tuffarsi in fantastiche sessioni di traduzione consecutiva (quella in cui si prende appunti e poi si traduce quando chi sta parlando fa una pausa) o avere la gloriosa opportunità di fare da angeli custodi per gl'hacker che arriveranno da altri paesi, e a cui potrete spiegare gli usi e i costumi locali e sussurrare traduzioni nell'orecchio nei momenti in cui non sarà possibile offrire traduzioni più strutturate.

Per rendere tutto cio' possibile, ci stiamo impegnando a reperire/realizzare e testare quanto necessario. In linea con lo stile hackmeeting solo in diretta si avra' la prova che questo progetto ambizioso funzionerà. Sempre nello spirito di autogestione che ispira da sempre Hackmeeting, l'idea è di non imporre imprese eroiche a nessuno e di condividere non solo le idee, ma anche le forze e le energie. A chi offrirà il proprio contributo per tradurre promettiamo che non dovrà passare tutto il tempo a lavorare e che potrà godersi l'evento e la città. Ci sarà da dormire (anche se un po' di spirito di adattamento è d'obbligo) e cibo a prezzi popolari, e faremo di tutto per farvi sentire a vostro agio soprattutto se venite da lontano :)

ES

Creemos que el intercambio de conocimientos no tenga porqué ser limitado por las barreras lingüísticas, sobre todo cuando hablamos de tecnologías y de problemas que ignoran y superan las fronteras. Este año queremos intentar a facilitar la colaboración proponiendo traducciones que puedan hacer el evento mas acogedor para personas de toda origen geografica, y para que tengan cabida charlas de cualquiera que quiera compartir sus conocimientos, aunque no sepa hablar italiano. Lo ideal sería traducir todo en simultanea. Estamos trabajando en la parte tecnica para soluciones hazlo-tu-mismo inspiradas en nuestro espíritu hacker, pero lo que necesitamos realmente son las personas que puedan contribuir a Hackmeeting con sus traducciones. En concreto, necesitamos de:

  • personas que sean cómodas con los temas de Hackmeeting y que no solamente sepan varios idiomas (italiano, inglés y español/castellano sobre todo), sino que también quieran traducir un discurso al mismo tiempo que se lleva a cabo.
  • Además de estas valientes, sería maravilloso también encontrar personas que manejen otros idiomas aunque no quieran hacer traducciones tan rápidas. Quien se ofrece voluntario podrá meterse en estupendas sesiones de traducciones consecutivas (en las que se toman apuntes y luego se traduce durante de una pausa del ponente), o tener la gloriosa oportunidad de ser ángel custodio para los hackers que llegarán de otros países, a los cuales explicar usos y costumes locales y susurrar al oído traducciones cuando no será posible ofrecer traducciones mas estructuradas.

Para hacer posible todo esto, nos comprometemos a recuperar y realizar y probar lo que haga falta. En línea con el estilo de Hackmeeting, solo en directa podremos descubrir si nuestro ambicioso proyecto ha tenido éxito o no. Y con el mismo espirito de autogestión que desde siempre anima a Hackmeeting, la idea non es imponer heroicas impresas a nadie y de compartir no solo ideas, sino también fuerzas y energías. A quién ofrecerá su ayuda para traducir prometemos que no tendrá que pasar todo su tiempo currando, sino que podrá aprovechar del evento y de la ciudad. Habrá donde dormir (aunque es necesario saberse adaptar un poco) y comida a precios populares, y haremos de todo para que os sentáis cómodos sobre todo si llegáis desde lejos :)

Hackmeeting2015/it/CallPerInterpreti (last edited 2015-04-13 23:20:15 by hackmeeting2015)